哈塞寧是埃及的一位漢學家,他通過研究中國文學并翻譯其中的作品,希望填補埃及學校圖書館中缺少中國文學作品的空白。他指出,很多中國作品通過英語再轉譯成阿語容易造成誤解,破壞了中國在阿拉伯國家讀者中的形象。哈塞寧表示,作為語言文學翻譯學者,他們有責任選取適合本國讀者的文學作品來翻譯成對方的語言,以幫助讀者更好地了解彼此的文化。他還提到,20年前埃及只有少數幾所大學開設了中文系,而現在已有30多所高校開設中文系,并將中文列為中小學教育體系的第二外語。
此外,北京大學外國語學院教授林豐民在對話中也強調了中埃之間進行互譯文學作品的重要性,以及增強文化自信,打破西方中心論的必要性。